这个问题贯穿我在lingq的整个学习生涯之中,常常困扰着我,论坛中多次有人反馈,但是一直以来,也没有解决,我想在这里完整的反馈出来,希望你们能重新审视它。
我察觉到,lingq的系统通常会将带有问号,或者感叹号和句号的句子识别为一句话,但是你们更应该将带有日文引号的句子,加强优先级,首先将带有日文引号(かぎかっこ / 鉤括弧)的句子识别为一句话,然后再处理带有问号,句号,感叹号的句子。
目前的情况是系统将问号句号为结尾的一句话,判断为一句话,但是后面的括号不管了,这样带来了一连串的错误问题:
1.在图1中,在日文句子模式下,只有一个单独的日文引号为一页,这个句子是感叹号结尾的,但是却没有处理单独的日文引号(かぎかっこ / 鉤括弧),在句子模式中处于单独的一页。
2.ai分割词汇,以及翻译页面中,许多句子并没有翻译,在这个页面中,带有日文引号的句子是完整的一句话,但是lingq却是将它拆为两句话,这就导致翻译没有匹配上,你可以看到,许多句子没有翻译。
还有需要注意的是,使用翻译软件,如果原文是可修改的,那么使用诸如Deepl这样的翻译软件会直接替换掉原文,如果翻译的句子有一对完整的引号,例如这样的“” 「 」,那么就会完整的保留,如果只有单个引号,翻译软件会将单个引号吞掉,或者用一个错误的符号替代,例如我在图2标注的,原本是引号的句子,但是被替换为了书名号。
3.在编辑课程的页面中,点击ai分割词汇以后,双引号完全是乱的,不是缺少就是符号错误,例子为图3,上边的例子为缺失符号,下边的例子为符号错误。
我的诉求就是能将带有:
「 」鉤括弧(かぎかっこ / kagi-kakko)
『 』 二重鉤括弧(にじゅうかぎかっこ / nijū kagi-kakko)
这两个都是日本文学作品中独有的引用句子的符号,范围非常广。
“”,普通双引号
让上面这三种带有双引号的符号的句子,优先识别为一句话,作为单独的一行,提高日文双引号的优先级,而不是让带有句号,感叹号,问号结尾的句子优先识别为一句话,这样可以解决上述一连串的错误,从根源解决问题。