I often import from youtube, if it has subtitles in Finnish, and most often the sentences are all broken up into very same lines that fit on a screen, but are not full sentences. Translation will always be a bit off, as will the timing of speech (because the sentence is still ongoing, pauses between words can be very short). Also, working in sentence mode does not give me a full overview of what the speaker means, because it is a fraction of a sentence.
So, my proposal is to allow an srt-file (that I generated myself) to be imported over the official text. Advantages are:
  1. I can create full sentences, if I want to and get time-stamps that fit sentences.
  2. I get translations per sentence in stead of per fraction of a sentence.
  3. I enjoy all the defaults, that Lingq created when importing from youtube, except for the text and time-stamps itself.
  4. I no longer have to import an srt file as a book, where I have no control over the other lesson parameters like course.
I don't see any downsides, as overwriting with my own srt file, is optional, not mandatory. So, anyone who doesn't want this overwriting, doesn't have to do it.